鹿鹿

╮( •́ω•̀ )╭这个人很懒,什么也没留下

☪【天月】ニア(Near) -

冰菓雪喵团:

【歌词翻译】ニア - 天月-あまつき-(百日翻译 – 第四十五刻)

*于是终于翻译了这一曲,虽然其实应该用本家的名义(因为最初是专辑曲),然而实在是好喜欢月的版本(sm31499906)好美好温柔~也喜欢小雪的版本,好可爱啊=w=

曲名本意是英文的near,不过因为这一曲讲述的是创造者和他的造物之间的对谈,于是用了音译来传达~

写在前面:对温暖心存期待

ATTENTION:取用随意但请注明译者和出处,请不要改动译文,有BUG请留言,谢谢❤

【Nico链接】☪『ニア』を 歌ってみた。by天月


【Nico链接】『ニア』 歌ってみました 【雪見】


词曲:夏代孝明


ねえニア 誰かを笑い飛ばさなきゃ 自分を許せないような

くだらない人間のこと キミはどう思う?


呐尼雅 某些人某些事要学着一笑而过呀 这种无法自我谅解的
无用人类 你怎么看?

ねえニア 他人の歩幅を眺めて 意味もなく駆け足になる

つまらない人間のこと キミはどう思う? ねぇニア



呐尼雅 关注着他人步伐 自己也毫无意义地加快了脚步
这样的无趣之人 你怎么看?呐尼雅

ねえニア 笑顔で過ごす日々を 当たり前と思うような

傲慢な人間のこと キミはどう思う?


呐尼雅 以为面带笑容度过每一天 理所当然的
傲慢的人类 你怎么看?

「カタチのないフタシカナモノはいつだって

ケイサンをクルワセテしまうの」


「形影皆无之物无论何时
总会干扰计量」

だけど


可是呀

ああ 僕はまだ 信じてる


ココロないキミに問いかけたのは

キミの手が僕よりも

あたたかかったからさ


啊啊 我尚且 抱持信心
之所以求问于无心的你
是因为你的手
比我的还暖的啊

ねえニア 子供のころに見てた あの夢の続きがこんな

未来につながってたこと キミはどう思う?


呐尼雅 儿时所见的梦 出乎意料地
相连于如此的未来 你怎么看?


ああ 僕はまた 勘違い?

明日のない暗いこの宇宙(そら)の下

キミの手が僕よりも

ふるえていた気がした


啊啊 我又想岔了么
明日全无的深暗宇宙(天穹)下
你的手颤抖得
比我的还厉害呢


ねえニア 誰かを笑い飛ばさなきゃ 自分を許せないような

くだらない僕たちのこと キミはどう思う?


呐尼雅 某些人某些事要学着一笑而过呀 这种无法自我谅解的
无用的我们 你怎么看?

ああ 僕はまだ 期待してる

ボロボロでもう見る影もないけれど

キミが居るこの地球(ほし)を

忘れたくはないんだよ


啊啊 我尚心存期待
虽已是伤痕累累目不忍视
你所在的地球(行星)
但愿不忘记


ああ 僕はまだ 信じてる

ネムラナイキミに問いかけたのは

啊啊 我尚且 抱持信心
之所以求问于无眠的你

キミの手が僕よりも

あたたかかったからさ


是因为你的手
比我的还暖的啊


あたたかかったからさ


很温暖哦





评论
热度(33)

© 鹿鹿 | Powered by LOFTER